Вторая книга Паралипоменон

Глава 6

1 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

2 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

3 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

4 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

5 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.

6 Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

7 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

8 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.

9 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

10 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

11 Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.

12 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.

13 (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

14 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

15 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

16 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».

17 И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

18 Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

19 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.

20 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

21 Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости.

22 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

24 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.

26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

27 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

34 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

36 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

38 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

39 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.

40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.

41 Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.

42 Не отвергни, Господи Боже, Твоего помазанника. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.

歷代志下

第6章

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

Вторая книга Паралипоменон

Глава 6

歷代志下

第6章

1 И Соломон сказал: — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

2 Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

3 Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

4 Затем он сказал: — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

5 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

6 Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

7 Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

8 Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

9 Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

10 Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

11 Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

12 Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

13 (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

14 и сказал: — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

15 Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

16 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

17 И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

18 Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

19 Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

20 Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

21 Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости.

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

22 Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

24 Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

27 то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

34 Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

38 если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

39 то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

41 Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя, Ты и ковчег Твоей силы. Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

42 Не отвергни, Господи Боже, Твоего помазанника. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」